Publikacje o lektorach
ARTYKUŁY, AUDYCJE, FILMY

Permanentny przegląd prasy, portali internetowych, społecznościowych, radia i telewizji. Zbieramy wszelkie publikacje na temat lektorów i ich pracy. Efekt naszych poszukiwań znajdziesz w tym dziale. Jeśli masz coś czego tu nie ma, podziel się linkiem! Koniecznie daj nam znać!

Tytuł: Kulisy pracy tłumaczy. Jak trudno pracować przy wystąpieniach Donalda Trumpa?
Autor: TVN24
Źródło: https://www.youtube.com/watch?v=_ojgGkHfSKI
Data publikacji: 23.01.2026

 

Pracę tłumacza uważa się za jedną z najbardziej stresujących.

Porównuje się ją nawet do pracy sapera. Michał Gołkowski ma prostą radę warsztatową, by "jak politycy" nie słuchać tego, co się mówi. Trzeba jechać dalej.
- I jeszcze dochodzi do tego zgubna świadomość, której staram się nie mieć, bo to człowieka spala: że słucha mnie kilka milionów ludzi. Gdybym myślał o tym w trakcie tłumaczenia, to chyba na wejściu padłbym trupem - wyznaje. 

Dlaczego tłumaczowi tak trudno "dostroić" się do niektórych polityków?

Dobrym przykładem jest Donald Trump, który wywołuje wśród tłumaczy konsternację, a czasem wręcz popłoch. Tłumaczenie jego słów doczekało się nawet osobnej nazwy; to "Trumpslation". - Gdy się rozpędzi nie stawia przecinków i kropek, zmienia tematy. Nazwałabym to strumieniem świadomości - wyjaśnia Magdalena Fitas-Czuchnowska.

Według analiz amerykański przywódca posługuje się gramatyką i słowami na poziomie podstawowym, a towarzyszy temu niespójność wypowiedzi. Znaczenie często bywa niejasne i zależne od kontekstu, w dodatku Trump uwielbia wplatać powtórzenia i hiperbole. Jest również kompletnie nieprzewidywalny i mówi szybko. 

A czym tłumacz różni się od polityka? - Nie może udawać, że czegoś nie powiedział - podsumowuje reporter TVN24 BiS Jakub Loska. Polecamy ciekawy materiał TVN24:

Oprac. PolscyLektorzy

 

 

 

 

Brak komentarzy

Studio Medianawigator.com

reklama

Agencja MediaNawigator.com

Powered by:

Bank głosów Mikrofonika.net

reklama