Publikacje o lektorach
ARTYKUŁY, AUDYCJE, FILMY

Permanentny przegląd prasy, portali internetowych, społecznościowych, radia i telewizji. Zbieramy wszelkie publikacje na temat lektorów i ich pracy. Efekt naszych poszukiwań znajdziesz w tym dziale. Jeśli masz coś czego tu nie ma, podziel się linkiem! Koniecznie daj nam znać!

Tytuł: Polacy nie chcą dubbingu.
Autor: Jan Ziętara
Źrodło: rp.pl
Data publikacji: 19.07.2016

- Dubbing jest przeżytkiem. Jeśli mógłby kogoś zainteresować, to ludzi mniej wykształconych - mówi Artur Majer, filmoznawca

 

Rzeczpospolita: W niedalekiej przyszłości Netflix zamierza wprowadzić do naszego kraju nie tylko polski interface swojego serwisu, ale też polskie napisy i dubbing. Czy chętniej oglądamy filmy „spolszczone”, czy w wersji oryginalnej?


Prof. Artur Majer: Jeśli Netflix będzie wprowadzać takie rozwiązania, to znaczy, że chciałby wychować sobie odbiorców. Ale moim zdaniem dubbing jest przeżytkiem. Jeśli mógłby kogoś zainteresować, to ludzi mniej wykształconych – tyle, że oni w ogóle nie korzystają z serwisów internetowych do oglądania seriali. Inni sięgają po nielegalne źródła, gdzie także znajdują nielegalne tłumaczenia. Tacy odbiorcy od dawna oglądają programy z napisami, a zatem już są sformatowani.

Sformatowani?

Mam na myśli przyzwyczajenie widzów do konkretnego odbioru filmów. Widz jest przez lata formatowany, czyli edukowany przez kino i telewizję. W Niemczech, gdzie powszechnie stosowany jest dubbing, odbiorcy są przyzwyczajeni, że Bruce Willis mówi głosem jednego, wybranego lektora niemieckiego, który jest przyporządkowany do tego właśnie aktora. U nas taki obyczaj nie istnieje.

W Polsce niewiele osób ogląda zagraniczne filmy w oryginalnej wersji językowej.Jeżeli Polacy już oglądają obcojęzyczne programy w telewizji, to najczęściej z lektorem. Filmy z napisami woli młodsze pokolenie, które zna obcy język, ale nie na tyle dobrze, żeby móc zrezygnować z napisów.

Filmy z napisani to przyszłość w Polsce?

Niemcy i Czesi są przykładem tego, że można „wychować” sobie miliony widzów. Mieszkańcy tych krajów przyzwyczajeni są do dubbingu, Polacy zaś – do lektora i napisów...


Cały artykuł znajdziecie na stronach internetowych magazynu Rzeczpospolita.

 

 

 

Brak komentarzy

Studio Medianawigator.com

reklama

Agencja MediaNawigator.com

Powered by:

Bank głosów Mikrofonika.net

reklama