Baza polskich lektorów
BAZA LEKTORÓW

Poznaj twarze i historie polskich lektorów! Poniżej przedstawiamy sylwetki najpiękniejszych głosów lektorów filmowych, reklamowych i dubbingowych. Uwaga! Znalazłeś nieaktualny wpis? Masz dodatkowe informacje lub uwagi? Pisz do nas.

Daniel Załuski początkowo przedstawiał się jako Daniel Załęcki. Czyta filmy zarówno dla telewizji (m.in. TVP, TCM, Discovery) jak i dystrybutorów płyt DVD - wcześniej kaset VHS (np. Imperial Entertainment, Uniwersal). Zaczynał w latach 90 (filmy dokumentalne "Dzieci tundry" i "Podróż do Soczi" - 1994), a u progu obecnego wieku pracował już niezwykle intensywnie, nagrywając m.in. w SDI Media Polska (dawniej Sun Studio Polska).

- Daniel Załuski /.../ twierdzi, że często nie pamięta tytułów produkcji ani ich fabuły, ponieważ czyta ich zbyt wiele. /.../ Mówi, że jego dziesięciogodzinny dzień pracy jest wyczerpujący, jednak nie aż tak jak okres, gdy jednego dnia nagrywał po dziewięć odcinków "Buffy, postrach wampirów" - cytował lektora Aaron O. Patrick w artykule "On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys" (Wall Street Journal, 2007, tłumaczenie: Jacek „Pottero” Stankiewicz).

Udziela się również w dubbingu (m.in. 2008: "Przygody Sary Jane" - jako Prezenter, 2010: "Harry Potter i Insygnia Śmierci: część pierwsza" - jako Dziennikarz radiowy, czy 2021: "Clifford. Wielki czerwony pies" - jako Lektor) i czytuje audiobooki.

W 2008 roku został pierwszym prezesem Stowarzyszenia Lektorów Rzeczypospolitej Polskiej. - Mamy już statut, regulamin i wybrane władze. Teraz rejestrujemy się w sądzie, następnie skierujemy wniosek do Ministerstwa Kultury - mówił Wyborczej.pl, gdy nowo powstałe Stowarzyszenie postanowiło po raz pierwszy upomnieć się o tantiemy dla lektorów.

- Między innymi właśnie po to powstało Stowarzyszenie. Nie będę sobie przypisywał zasług, że je wymyślałem; raczej wszedłem do struktury, którą wymyślał Daniel Załuski i kilku innych starszych kolegów. Jednym z założeń było postarać się, żeby lektorzy dostawali tantiemy. I zatroszczyć się również o stawki - wspomina Jakub Urlich w naszym wywiadzie z cyklu Bliżej mikrofonu.

(źródło: filmpolski.pl, dubbingpedia.pl, wyborcza.pl, fdb.pl, knight-rider.pl, online.wsj.com, polski-dubbing.pl, harrypotter.fandom.com, materiały własne)

 

Próbki audio

00:00/00:00
  1. fragm. filmu fabularnego "Candyman" (DVD)
  2. fragm. filmu fabularnego "Ostra jazda" (VHS)

Oceń lektora

0 (0 głosów)
Vote up!
Vote down!

Brak komentarzy

Studio Medianawigator.com

reklama

Agencja MediaNawigator.com

Powered by:

Bank głosów Mikrofonika.net

reklama