Hanna Kinder-Kiss w latach 1977-1979 była adeptką warszawskiego Teatru Guliwer, a od 1979 roku jest aktorką Teatru Lalki Baj w Warszawie (aktor-lalkarz).
W dubbingu zasłynęła m.in. z wieloletniego użyczania głosu Ashowi Ketchumowi w polskiej wersji japońskiego serialu anime "Pokémon".
- To główna rola, więc dla aktora wielka frajda. /.../ Ash jest trenerem-samoukiem, jest nieprawdopodobnie ambitny i trenuje Pokemony głównie przyjaźnią. Bardzo w pewnym momencie zdziwił mnie rodzaj nagonki na ten film. Dlatego, że podczas oglądania widzi się przyjaźń, a ci, którzy są wrogami - są nimi nie tyle z perfidii, co po prostu z głupoty - powiedziała goszcząc w programie Krzysztofa Materny i Wojciecha Manna, kiedy w Polsce nastąpił boom na Pokemony.
Warto wymienić jako ciekawostkę, że w 2001 roku jako Ash Ketchum nagrała reklamę napoju Mirinda. Jej głosem mówią również takie popularne postacie jak Charlie Brown, Kaczka Daisy czy Ida w polskiej wersji disneyowskiego „Sowiego domu”.
- Próbowałam, lecz nie jestem w stanie policzyć wszystkich postaci, które grałam. A te mojemu sercu najmilsze? Każda to morze wspomnień. Chyba dlatego, że bardzo lubię, wręcz kocham to, co robię, błyskawicznie przywiązuję się do tych, którym użyczałam głosu, serca i rozumu – inaczej się chyba nie da. Ale w skrócie, może te, co najpierw przychodzą mi na myśl : Dorotka z „Czarnoksiężnika z Krainy Oz”, Mowgli z „Księgi Dżungli”. Rudy z „Pani Łyżeczki”, Pysia z „Wuzzli”, Henrietta z „Trzech Małych Duszków” no i oczywiście Daisy, narzeczona Kaczora Donalda - wyliczała w wywiadzie dla dubbing.pl.
Od 1999 roku zaczęła być obsadzana w rolach do gier komputerowych (w tymże roku: "Atlantis II" i "Baldur’s Gate: Wrota Baldura"). W kolejnych latach wzięła udział m.in. w produkcjach "Faust: Gra duszy", "Icewind Dale" - 2020, "Harry Potter i więzień Azkabanu" - 2004, "Prince of Persia: Dwa trony" - 2006, "Age of Conan: Hyborian Adventures" - 2009.
W 2020 współtworzyła polski dubbing do "Diablo: Hellfire", zorganizowany i nagrany dzięki uporowi fanów gry, która dotąd - przez ponad dwadzieścia lat od wydania - nie miała oficjalnej wersji językowej. Do współpracy non profit udało się namówić dziewięcioro zawodowych aktorów głosowych, a część z nich uczestniczyła wcześniej w oficjalnej, polskiej wersji Diablo 2 i 3. Byli to: Miriam Aleksandrowicz, Hanna Kinder-Kiss oraz Aleksander Wysocki, Jarosław Domin, Jan Aleksandrowicz-Krasko, Tomasz Grochoczyński i Mirosław Wieprzewski.
W swojej karierze zajmowała się także reżyserią polskich wersji gier komputerowych.
Nagrywa audiobooki, głównie dla StoryBox (m.in. "Klechdy sezamowe" B. Leśmiana, "Dwie głowy anioła" H. Cygler, "Serafina i kochankowie" K. Nepomuckiej). Od stycznia 2011 roku współpracuje z Teatrem Polskiego Radia.
(źródło: filmpolski.pl, dubbingpedia.pl, polski-dubbing.fandom.com, dubbing.pl, materiały własne, facebook.com, encyklopediateatru.pl)
Brak komentarzy