Baza polskich lektorów
BAZA LEKTORÓW

Poznaj twarze i historie polskich lektorów! Poniżej przedstawiamy sylwetki najpiękniejszych głosów lektorów filmowych, reklamowych i dubbingowych. Uwaga! Znalazłeś nieaktualny wpis? Masz dodatkowe informacje lub uwagi? Pisz do nas.

Waldemar Barwiński w roku 1996 ukończył Państwową Wyższą Szkołę Teatralną w Warszawie. Na ostatnim roku studiów, na XIV Festiwalu Szkół Teatralnych w Łodzi, został wyróżniony za rolę Przyjaciela w przedstawieniu "Zabawa z ogniem" Augusta Strindberga oraz otrzymał nagrodę Jana Machulskiego za największą indywidualność festiwalu.

W 1996 zadebiutował rolą Fryderyka Chopina w sztuce „Wokół Chopina” na deskach Teatru Narodowego (Scena Operowa). W tym samym roku podjął pracę w warszawskim Teatrze Dramatycznym, któremu jest wierny do dziś. Od tego czasu wystąpił w kilkudziesięciu sztukach teatralnych, również w Teatrze Telewizji. W 2005 otrzymał nagrodę „Feliksa warszawskiego” za drugoplanową rolę Muchy w spektaklu "Opowieści o zwyczajnym szaleństwie" Petra Zelenki w reżyserii Agnieszki Glińskiej.

Po raz pierwszy na srebrnym ekranie pojawił się 1995 roku w filmie „Młode wilki”, gdzie grał rolę „Rudego”. Współpracował z Andrzejem Wajdą, u którego wystąpił w „Katyniu” (2007), oraz „Wałęsie. Człowieku z nadziei” (2013). Sporą popularność przyniosły mu występy w serialach telewizyjnych.

Waldemar Barwiński jest prawdziwym tytanem aktorstwa dubbingowego. Jego dorobek to kilkaset ról w grach, serialach i filmach. Wśród nich najbardziej znaczące to: Charles Xavier / Profesor X w „X-Men: Apocalypse „ oraz „X-Men: Przeszłość, która nadejdzie", Wall-E w „Wall-E”, Mrówka Z w „Mrówka Z”, Profesor Atomus w nowej serii „Atomówki”, Radowid V Srogi w trylogii gier „Wiedźmin”, rewelacyjnie zagrany Buck w „Epoce lodowcowej” oraz główna rola dubbingowa Bilbo Bagginsa w „Hobbicie”. Od kwietnia 2020 roku współpracuje z internetowym bankiem głosów Mikrofonika.
Należy również wspomnieć o kilkudziesięciu rolach w Teatrze Polskiego Radia oraz audiobookach.

"Mam jakieś zacięcie komediowe. Lubię też grać role charakterystyczne, bo wiadomo, że jest to zawsze fajny materiał do pracy. Natomiast dubbing to jest taka część rzemiosła aktorskiego, która wymaga pewnych predyspozycji. Tak to prawda. I okazało się, że mam tę predyspozycję, świetnie się w tym czuję i sprawdzam. To się okazało dosyć późno. W dubbingu zacząłem pracować po 7-8 latach od skończenia studiów, ale zaczęło to się fajnie kręcić."

Członek literackiego „Kabaretu na Koniec Świata” założonego przy Laboratorium Dramatu, w którym występują aktorzy Teatru Dramatycznego. Ambasador Kampanii „Kilometry Dobra” Polskiego Stowarzyszenia na Rzecz Osób z Upośledzeniem Umysłowym „Koło” w swoim rodzinnym Zamościu.

(źródła: materiały własne, wikipedia, Teresa Madej / Waldemar Barwiński, czyli szczęśliwy aktor z Zamościa)

 

 

Próbki audio

00:00/00:00
  1. fragm. serialu "Atomówki" (jako Profesor Atomus)
  2. fragm. audiobooka "Ze wspomnień Ijona Tichego" S.Lema
  3. gra "Wiedźmin 2: Zabójcy królów" (jako Radowid Srogi)

Oceń lektora

2 (2 głosy)
Vote up!
Vote down!

Brak komentarzy

Studio Medianawigator.com

reklama

Agencja MediaNawigator.com

Powered by:

Bank głosów Mikrofonika.net

reklama