Strajk! Włoskie głosy milczą
Włoski dubbing, który szczyci się mianem "kolebki" tej sztuki, również ma swoje problemy. - Trwa strajk pracowników dubbingu, którzy protestują przeciwko złym warunkom pracy i słabym płacom - podaje za PAP portal Wnp.pl.


W tym dziale informujemy o wszystkich zmianach w serwisie. Tu znajdziesz najświeższe wieści z rynku, fakty, plotki i donosy. Masz newsa? Organizujesz lub wygrałeś casting? Planujesz ciekawą imprezę? Robisz coś wyjątkowego? Liczymy na Waszą współpracę! Piszcie do nas!
Włoski dubbing, który szczyci się mianem "kolebki" tej sztuki, również ma swoje problemy. - Trwa strajk pracowników dubbingu, którzy protestują przeciwko złym warunkom pracy i słabym płacom - podaje za PAP portal Wnp.pl.
Tytuł: Włochy: Strajkują pracownicy branży dubbingu
Autor: PAP / Sylwia Wysocka
Źródło: https://www.wnp.pl/rynki-zagraniczne/wlochy-strajkuja-pracownicy-branzy-...
Data publikacji: 08.03.2023
Akcję strajkową osób użyczających głosu zagranicznym aktorom, autorów list dialogowych, reżyserów nagrań i pracowników pionu technicznego ogłosiły branżowe związki z największych włoskich central.
We wtorek zapadła decyzja o przedłużeniu strajku o kolejny tydzień. Popiera go krajowe stowarzyszenie aktorów dubbingowych Anad. /.../ "Pracujemy za dużo, w złych warunkach, a widzowie to słyszą" - powiedział Flavio Aquilone, użyczający głosu odtwórcy roli Harry'ego Pottera - Danielowi Radcliffe'owi.
Jednym z postulatów jest unormowanie czasu pracy. Z powodu strajku nie powstała włoska wersja siódmego odcinka popularnego amerykańskiego serialu "The Last of Us". Media zauważają, że mogą opóźnić się we Włoszech premiery także wielu innych filmów i seriali.
/.../ We Włoszech podkładanie głosów ma swe początki w latach 30. ubiegłego wieku. Praktyka ta rozpoczęła się wraz z wielkim napływem amerykańskich produkcji filmowych do włoskich kin. W ten sposób chciano zdobyć jak najwięcej widzów.
Podkładanie głosu uznano wtedy wręcz za konieczne. Napisy były wykluczone z powodu wysokiego wskaźnika analfabetyzmu. W krótkim czasie Rzym stał się kolebką dubbingu i szczyci się tym do tej pory.
Włosi z dumą mówią wręcz o rzymskiej szkole, którą wyróżnia perfekcja i doskonale zazwyczaj dobrane i nałożone głosy. To nie tylko szkoła, ale i niekiedy tradycyjna rodzinna. Wiele rodzin od kilku pokoleń pracuje w tej branży.
/.../ Nie brak zarazem narzekań, że trudno zobaczyć w kinie czy w telewizji film w oryginalnym języku.
Więcej przeczytacie w artykule na portalu Wnp.pl
Zdjęcie: archiwum Polscylektorzy.pl
Brak komentarzy