Baza polskich lektorów
BAZA LEKTORÓW

Poznaj twarze i historie polskich lektorów! Poniżej przedstawiamy sylwetki najpiękniejszych głosów lektorów filmowych, reklamowych i dubbingowych. Uwaga! Znalazłeś nieaktualny wpis? Masz dodatkowe informacje lub uwagi? Pisz do nas.

Jarosław Tomasz Łukomski pracę lektora zaczął jeszcze na studiach w połowie lat osiemdziesiątych. Był jednym z pierwszych, którzy zajęli się „szeptaniem” na potrzeby rynku kaset. Dopiero z biegiem czasu dołączyli do tego grona nieliczni wówczas zawodowi lektorzy, pracujący w tamtym okresie na potrzeby polskiego radia i telewizji. Premierowe zlecenia otrzymał dzięki doskonałej znajomości języka angielskiego. Polegały one na przetłumaczeniu listy dialogowej i jednoczesnym podłożeniu głosu pod film. Praca ta była wyzwaniem przede wszystkim ze względu na ograniczenia techniczno-sprzętowe, przypominała pracę tłumacza symultanicznego. Jak sam wspomina, pierwszym filmem pod który przygotował dialogi oraz ścieżkę wokalną była „Stacja arktyczna Zebra".

W kolejnych latach coraz rzadziej tłumaczył, a coraz częściej czytał przygotowane teksty. Taki obrót spraw zaowocował współpracą z legendarnym tłumaczem ery VHS, nieodżałowanym Tomaszem Beksińskim („Szklana pułapka”, „Zabójcza broń”, „Robocop”, „Wygrać ze śmiercią”, „Wykidajło” oraz wiele innych). Charakterystyczny, ciepły tembr lektora oraz zacięcie aktorskie znalazły wielu fanów, do dziś z rozrzewnieniem wspominających tamte czasy.

W latach 90 polski rynek uległ usystematyzowaniu. Firmy zaczęły współpracę z amerykańskimi gigantami branży filmowej lub pracowały na ich zlecenie, a TVP straciło swój monopol na rzecz coraz liczniej powstających stacji komercyjnych. Wszystkie one chętnie zaczęły korzystać z umiejętności  Jarosława Łukomskiego.

Ale Łukomski to nie tylko „szeptanki”. Można go usłyszeć w wielu audiobookach, m.in. w „Steve Jobs” Waltera Isaacsona. Propozycję przeczytania tej książki dostał również dzięki bardzo dobrej znajomości języka angielskiego. Czytając biografię Steve'a Jobsa odkrył, że audiobooki to jego pasja. Spośród morza najróżniejszych tekstów jakie zdarza mu się czytać, to właśnie one dają mu największą satysfakcję.

Produkcje komercyjne to kolejny sektor, w którym odniósł sukces. Czyta wiele reklam, szkoleń, filmów promocyjnych - zarówno w języku polskim, jak i angielskim.

W 2016 roku zagrał rolę Skalskiego w nagradzanym na festiwalach filmie krótkometrażowym Tomasza Gąssowskiego „Baraż”. Obraz ten został doceniony na Transatlantyk Festival Poznań, Warszawskim Międzynarodowym Festiwalu Filmowym, Festiwalu Filmu i Sztuki "Dwa Brzegi" oraz Lubuskim Lecie Filmowym.

Lata 90 oraz początek XXI wieku to zmiana punktu ciężkości w karierze zawodowej na rzecz dynamicznie się rozwijającej kariery biznesowej. Z sukcesem działał w branży doradztwa, konsultingu, finansów, ekonomii. Prowadził szkolenia przeznaczone głównie dla właścicieli i prezesów firm. Praca lektorska zaczęła być odskocznią, elementem hobbystycznym. Jednak ostatecznie, jak mówi w udzielonym nam wywiadzie: "Świat biznesowy został z tyłu. A świat studiów nagraniowych wyciągnął do mnie rękę i powiedział: gościu, co ty właściwie robisz? Wiesz, w czym jesteś dobry, wracaj tutaj! No i tak się stało."

Ojciec Aleksandra Łukomskiego, aktora reklamowego oraz członka znanej grupy post-metalowej Obscure Sphinx.

 

(źródła: materiały własne, Niewidzialni FM, fot. Martyna Jakubiak)

 

Chcesz wiedzieć jeszcze więcej? Przeczytaj nasz wywiad z cyklu Bliżej mikrofonu: Jarek Łukomski - Najchętniej czytałbym francuskie komedie 

 

Próbki audio

00:00/00:00
  1. fragm. filmu "Milczenie owiec"
  2. fragm. audiobooka "Steve Jobs" W.Isaacsona
  3. reklama "Bank Pekao S.A."

Oceń lektora

3 (3 głosy)
Vote up!
Vote down!

Komentarze (1)

2018-03-04 realizator

Znakomity przez duze ZZZ

Studio Medianawigator.com

reklama

Agencja MediaNawigator.com

Powered by:

Bank głosów Mikrofonika.net

reklama