Publikacje o lektorach
ARTYKUŁY, AUDYCJE, FILMY

Permanentny przegląd prasy, portali internetowych, społecznościowych, radia i telewizji. Zbieramy wszelkie publikacje na temat lektorów i ich pracy. Efekt naszych poszukiwań znajdziesz w tym dziale. Jeśli masz coś czego tu nie ma, podziel się linkiem! Koniecznie daj nam znać!

Tytuł: Dubbingowe podsumowanie 2017 roku
Autor: Jacek „Pottero” Stankiewicz
Źrodło: http://polski-dubbing.pl/2017/12/31/dubbingowe-podsumowanie-2017-roku/
Data publikacji: 31.12.2018

Jak co roku przychodzi czas na podsumowanie minionych dwunastu miesięcy pod względem polskiego dubbingu. Omawiając rok 2016 stwierdziliśmy, że był on rekordowy i zastanawialiśmy się, jaki będzie 2017. No i cóż – rekord filmów fabularnych z dubbingiem został co prawda pobity, ale tylko nieznacznie, ale sam rok okazał się być mniej owocny, zwłaszcza jeśli chodzi o produkcje kinowe. Po raz kolejny wypada chyba przypomnieć o „casusie roku parzystego” – znów okazuje się bowiem, że wypadają one lepiej, niż nieparzyste.

W 2017 roku na ekrany polskich kin wprowadzono 32 filmy fabularne z dubbingiem, czyli o sześć mniej niż w 2016. Dziewięć (29%) spośród tych produkcji, wprowadzonych na ekrany przez Vivarto, to „dubbingi-widma”, pokazywane wyłącznie w kinach studyjnych. Vivarto jest więc kolejny rok z rzędu dystrybutorem, który wprowadził do kin największą liczbę zdubbingowanych filmów. Na drugim miejscu znalazły się ex aqeuo The Walt Disney Company Polska i Kino Świat (po 6), a następnie: United International Pictures Polska (5), Monolith Films (3), Warner Bros. (2) oraz Imperial CinePix (1). Ten ostatni wprowadził z dubbingiem do kin wyłącznie Logana: Wolverine’a, warto jednak pamiętać, że na potrzeby dystrybucji kinowej zlecił również polskie opracowanie do Dziennika cwaniaczka: Drogi przez mękę, który ostatecznie został wydany bezpośrednio na DVD. Jeżeli dodać do tego dubbingi opracowane na potrzeby telewizji i serwisów VOD, których było 20, to w 2017 roku zdubbingowano łącznie pięćdziesiąt dwa filmy fabularne. Zaś po dodaniu jedenastu seriali fabularnych, reprezentacja zdubbingowanych fabuł zamyka się w liczbie sześćdziesięciu trzech. Warto przypomnieć, że był to kolejny rok z rzędu, podczas którego o widza nie zawalczyło Forum Film Poland – ostatni dubbing do filmu fabularnego od tego dystrybutora to Hobbit: Bitwa pięciu armii z 2014 roku. Spośród filmów, które zdubbingowano dla telewizji i serwisów VOD, wymienić warto przede wszystkim Captain America: Pierwsze starcie (premiera na HBO, dubbing zlecony przez Disneya) oraz kilka zupełnie losowych opracowań dla Netfliksa, w tym m.in. Dzikiego psa.

2017 rok przyniósł również co najmniej dwadzieścia sześć gier komputerowych w polskiej wersji. Jak co roku jednak, nie liczę do tej stawki produkcji i programów dla dzieci, których premiery po prostu trudno jest śledzić – tak więc podana tutaj liczba ogranicza się wyłącznie do „prawdziwych gier”. Dodatkowo nie liczę w zestawieniu dodatków ani reedycji gier, które wcześniej miały już dubbing. Trzy spośród tych dwudziestu sześciu produkcji – 2 Ninjas 1 Cup, To jesteś ty! i FIFA 18 – posiadają dubbingi jedno- lub dwugłosowe. Dodatkowo FIFA kolejny rok z rzędu zdubbingowana jest tylko częściowo: tryb kariery posiada napisy, a polskie głosy ograniczają się do komentarzy podczas meczy. Najbardziej „płodnymi” pod względem zleconych dubbingów dystrybutorami byli Sony Interactive Entertainment Polska i CDP (dawny CD Projekt), które wprowadziły na rynek po pięć gier. Sony kontynuuje rozpoczęty w 2009 roku projekt „Lokalizacje 2.0”, zakładający, że każda ich gra będzie posiadała do wyboru dubbing i napisy. CDP zapowiedział, że należy się spodziewać, iż wszystkie duże gry z ich katalogu będą posiadały pełną polską wersję – czas pokaże, czy nie była to zapowiedź na wyrost. Bethesda Softworks wprowadziła na rynek cztery gry, Electronic Arts Polska i Cenega po trzy, zaś Techland – dwie. Pozostali wydawcy zdubbingowali we własnym zakresie po jednej ze swoich gier. Electronic Arts zaskoczyło dubbingami do Need for Speed: Payback i Star Wars: Battlefront II – kolejnymi odsłonami niedubbingowanych wcześniej serii, zawiodło jednak brakiem polskiej wersji do Mass Effect: Andromedy. Biorąc pod uwagę, że Bethesda, która od ubiegłego roku dubbingowała swoje gry na język polski (a następnie na rynku polskim dystrybuowała je Cenega), pod koniec 2017 roku wydała dwie produkcje już tylko z napisami, należy się zastanowić, czy te kilkanaście miesięcy nie było tylko okresem testowym, po upływie którego wydawca stwierdził, że ograniczy się wyłącznie do lokalizacji kinowej. Podobnie jak w ubiegłym roku, wielkim nieobecnym był polski oddział Ubisoftu, który mimo posiadania praw do solidnych marek, takich jak chociażby Assassin’s Creed, dubbinguje jedynie gry z serii The Settlers i Might & Magic...

Pełną treść artykułu znjadziecie w serwisie polski-dubbing.pl

 

 

 

Brak komentarzy

Zawodowcy do wynajęcia

reklama

Agencja MediaNawigator.com